Patentübersetzungen
Maximale Qualität
Bei Patentübersetzungen gelten ganz besondere Anforderungen an Detailtreue und Vollständigkeit. Deshalb entstehen meine Übersetzungen nach dem folgenden bewährten Verfahren, um maximale Qualität herzustellen. Hierbei wird der Text z. B. insgesamt vier Mal durchgearbeitet.
Maximaler Nutzen
Auf diese Weise entsteht ein Höchstmaß an Präzision, sodass der Nutzen für den Auftraggeber maximiert wird. Nacharbeiten werden auf ein Mindestmaß reduziert.
Vorgehensweise - Qualitätsmanagement
Im Einzelnen wird eine Patentübersetzung in den folgenden Schritten erstellt:
-
Auftragsbestätigung
Am Tag des Auftragseingangs bekommt der Auftraggeber per E-Mail eine Auftragsbestätigung für die Einhaltung der Frist.
-
Terminologie
Die Terminologie des Fachgebietes wird (soweit nicht schon bekannt) anhand bereits bestehender Übersetzungen (z.B. Ansprüche oder Ähnliches) bzw. eigener Recherchen geklärt.
-
Rohübersetzung
Unter Einbeziehung der geklärten Terminologie wird eine Rohübersetzung angefertigt.
-
Vollständigkeitsprüfung
Das Original und die Übersetzung wird Wort für Wort und Zahl für Zahl gegengelesen (normalerweise unter Hinzuziehung einer weiteren Person). Dadurch wird eine höchstmögliche Originaltreue und Vollständigkeit garantiert.
- Ergänzungen
Die bei der Vollständigkeitsprüfung festgestellten Ergänzungen werden eingearbeitet und die Einarbeitung wird überprüft.
-
Zuziehung eines Muttersprachlers
Bei Übersetzungen ins Englische wird eine Muttersprachlerin hinzugezogen, die den ganzen Text durchsieht, um eine muttersprachlich authentische Sprache zu gewährleisten.
-
Endredaktion
Um verbleibende Unebenheiten zu glätten und eventuell noch vorhandene Fragen zu klären, wird die gesamte Übersetzung noch einmal durchgearbeitet.
-
Beschriftung der Zeichnungen
Falls erforderlich und vom Auftraggeber gewünscht, werden anschließend die Zeichnungen beschriftet.
-
Lieferung
Auf jeden Fall wird die Übersetzung in digitaler Form (als E-Mail-Anhang) geliefert. Auf Wunsch wird auch einen Ausdruck zugeschickt.
-
Bericht
Ein vollständiger Bericht über alles Erwähnenswerte im Zusammenhang mit dem Übersetzungsvorgang geht an den Kunden. So bleibt jederzeit nachvollziehbar, wie die Übersetzung entstanden ist.
Vertrauen
Patentübersetzungen sind in besonderem Maße Vertrauenssache. Es gelten ganz besondere Anforderungen wie z.B. das Einhalten von Fristen und die Bewahrung des Schutzumfangs. Daher werden bei der Detailtreue und Vollständigkeit besonders hohe Maßstäbe angelegt.
Erfahrung
Seit 1994 beschäftige ich mich mit der Übersetzung von Patenten sowie von Dokumenten und Schriftsätzen auf dem Gebiet des nationalen und internationalen gewerblichen Rechtsschutzes und habe darin weitreichende Erfahrung sammeln können.
Die besonderen Bedingungen bei Patentübersetzungen sind mir aus meiner langjährigen Tätigkeit als Sachbearbeiter und Übersetzer in einer Patentanwaltskanzlei (1994 bis 2000) bestens vertraut. Neben der Übersetzung von Patenten und der Verwaltung nationaler und internationaler Schutzrechte zählte dort zu meinen Aufgaben auch das Notieren und Verwalten von Fristen.
Verwendungszweck
- Regel 71(3) EPÜ
- Patentansprüche von zur Erteilung vorgesehenen Europäischen Patentanmeldungen (auf Mitteilung nach Regel 71(3) EPÜ).
- Ausländische Priorität
- Übersetzung in Deutsche für Patentanmeldungen in Deutschland unter Beanspruchung einer ausländischen Priorität. Mit notarieller Beglaubigung, falls dies gewünscht wird.
- nationale Anmeldungen
- Übersetzung ins Englische für nationale Patentanmeldungen in USA und Großbritannien, aber auch z. B. in China, Japan, Indien. Mit Ausstellung eines Statement of Translation, falls dies gewünscht wird.
- PCT
- Nationale Phasen von PCT-Anmeldungen.
- AT
- Validierungen von Europäischen Patenten in Österreich.
Fristen
Für jeden der genannten Fälle gelten andere Fristen. Diese sind mir jeweils bekannt.
Beglaubigungen
Da ich in Bayern öffentlich bestellt und beeidigt bin, können alle Übersetzungen (z.B. bei Gebrauchsmustern oder US-Anmeldungen) selbstverständlich auch beglaubigt werden.
PGP-Verschlüsselung
Der E-Mail-Verkehr kann auf Wunsch per PGP verschlüsselt werden.
Dateiformat
Wenn nicht anders angegeben, werden die Texte im Format von Microsoft Word (.docx) geliefert. Dokumenttypen verschiedener Office-Anwendungen, wie Microsoft Word 97-2003 (.doc), Microsoft Power-Point, rtf-Format, pdf-Files, ... können auch erzeugt werden.
Sonderwünsche
Auf Wunsch kann auch auf persönliche Vorlieben oder Stile eingegangen werden. Formatvorgaben wie Seitenränder, Absatzformatierungen, Zeilennummerierungen usw. werden ebenfalls gerne berücksichtigt.
Spezialisierung auf
Patente
Seit 1994 spezialisiert auf die Übersetzung von Patenten mehr....
Sprachenpaare
ausschließlich Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch mehr....
Fachgebiete
Spezialisierung auf Fachgebiete mehr....
Ergebnisse
Dieser hohe Grad der Spezialisierung sorgt für
- reibungslose Abläufe,
- zuverlässige Ergebnisse und
- fristgerechte Lieferung.
Kontakt
Stefan Haberl, M.A.
staatl. gepr. Dolmetscher u. Übersetzer
technische Übersetzungen - Patentübersetzungen
Pössinger Str. 32e
86899 Landsberg am Lech
Tel.: 08191-94 44 41