Patentübersetzungen
Maximale Qualität
Bei Patentübersetzungen gelten ganz besondere Anforderungen an Detailtreue und Vollständigkeit. Deshalb gehe ich nach dem unten angegebenen bewährten Verfahren vor, um maximale Qualität herzustellen. Hierbei wird der Text z. B. insgesamt vier Mal durchgearbeitet.
Maximaler Nutzen
Auf diese Weise wird ein Höchstmaß an Präzision erzielt, sodass Sie als Auftraggeber den maximalen Nutzen aus der Übersetzung ziehen.
Vorgehensweise - Qualitätsmanagement
Im Einzelnen erstelle ich eine Patentübersetzung in den folgenden Schritten:
-
Auftragsbestätigung
Am Tag des Auftragseingangs sende ich an den Auftraggeber per E-Mail eine Auftragsbestätigung für die Einhaltung der Frist.
-
Terminologie
Die Terminologie des Fachgebietes kläre ich (soweit nicht schon bekannt) anhand bereits bestehender Übersetzungen (z.B. Ansprüche oder Ähnliches) bzw. eigener Recherchen.
-
Rohübersetzung
Unter Einbeziehung der geklärten Terminologie fertige ich eine Rohübersetzung an.
-
Vollständigkeitsprüfung
Das Original und die Übersetzung lese ich Wort für Wort und Zahl für Zahl gegen (normalerweise unter Hinzuziehung einer weiteren Person). Dadurch wird eine höchstmögliche Originaltreue und Vollständigkeit garantiert.
- Ergänzungen
Die bei der Vollständigkeitsprüfung festgestellten Ergänzungen arbeite ich ein und überprüfe die Einarbeitung.
-
Zuziehung eines Muttersprachlers
Bei Übersetzungen ins Englische ziehe ich eine Muttersprachlerin hinzu, die den ganzen Text durchsieht, um eine muttersprachlich authentische Sprache zu gewährleisten.
-
Endredaktion
Um verbleibende Unebenheiten zu glätten und eventuell noch vorhandene Fragen zu klären, arbeite ich die gesamte Übersetzung noch einmal durch.
-
Beschriftung der Zeichnungen
Falls erforderlich und vom Auftraggeber gewünscht, beschrifte ich anschließend die Zeichnungen.
-
Lieferung
Auf jeden Fall liefere ich die Übersetzung in digitaler Form (als E-Mail-Anhang). Auf Wunsch schicke ich auch einen Ausdruck zu.
-
Bericht
Ich verfasse und übersende einen vollständigen Bericht über alles Erwähnenswerte im Zusammenhang mit dem Übersetzungsvorgang. So bleibt jederzeit nachvollziehbar, wie die Übersetzung entstanden ist.
Vertrauen
Patentübersetzungen sind in besonderem Maße Vertrauenssache. Es gelten ganz besondere Anforderungen wie z.B. das Einhalten von Fristen und die Bewahrung des Schutzumfangs. Daher werden bei der Detailtreue und Vollständigkeit besonders hohe Maßstäbe angelegt.
Erfahrung
Seit 1994 beschäftige ich mich mit der Übersetzung von Patenten sowie von Dokumenten und Schriftsätzen auf dem Gebiet des nationalen und internationalen gewerblichen Rechtsschutzes und habe darin weitreichende Erfahrung sammeln können.
Die besonderen Bedingungen bei Patentübersetzungen sind mir aus meiner langjährigen Tätigkeit als Sachbearbeiter und Übersetzer in einer Patentanwaltskanzlei (1994 bis 2000) bestens vertraut. Neben der Übersetzung von Patenten und der Verwaltung nationaler und internationaler Schutzrechte zählte dort zu meinen Aufgaben auch das Notieren und Verwalten von Fristen.
Verwendungszweck
- Regel 71(3) EPÜ
- Patentansprüche von zur Erteilung vorgesehenen Europäischen Patentanmeldungen (auf Mitteilung nach Regel 71(3) EPÜ).
- Ausländische Priorität
- Übersetzung in Deutsche für Patentanmeldungen in Deutschland unter Beanspruchung einer ausländischen Priorität. Mit notarieller Beglaubigung, falls dies gewünscht wird.
- nationale Anmeldungen
- Übersetzung ins Englische für nationale Patentanmeldungen in USA und Großbritannien, aber auch z. B. in China, Japan, Indien. Mit Ausstellung eines Statement of Translation, falls dies gewünscht wird.
- PCT
- Nationale Phasen von PCT-Anmeldungen.
- AT
- Validierungen von Europäischen Patenten in Österreich.
Fristen
Für jeden der genannten Fälle gelten andere Fristen. Diese sind mir jeweils bekannt.
Beglaubigungen
Da ich in Bayern öffentlich bestellt und beeidigt bin, können alle Übersetzungen (z.B. bei Gebrauchsmustern oder US-Anmeldungen) selbstverständlich auch beglaubigt werden.
PGP-Verschlüsselung
Der E-Mail-Verkehr kann auf Wunsch per PGP verschlüsselt werden.
Dateiformat
Wenn nicht anders angegeben, werden die Texte im Format von Microsoft Word (.docx) geliefert. Dokumenttypen verschiedener Office-Anwendungen, wie Microsoft Word 97-2003 (.doc), Microsoft Power-Point, rtf-Format, pdf-Files, ... können auch erzeugt werden.
Sonderwünsche
Auf Wunsch kann auch auf persönliche Vorlieben oder Stile eingegangen werden. Formatvorgaben wie Seitenränder, Absatzformatierungen, Zeilennummerierungen usw. werden ebenfalls gerne berücksichtigt.
Spezialisierung auf
Patente
Seit 1994 spezialisiert auf die Übersetzung von Patenten mehr....
Sprachenpaare
ausschließlich Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch mehr....
Fachgebiete
Spezialisierung auf Fachgebiete mehr....
Ergebnisse
Dieser hohe Grad der Spezialisierung sorgt für
- reibungslose Abläufe,
- zuverlässige Ergebnisse und
- fristgerechte Lieferung.
Kontakt
Stefan Haberl, M.A.
staatl. gepr. Dolmetscher u. Übersetzer
technische Übersetzungen - Patentübersetzungen
Pössinger Str. 32e
86899 Landsberg am Lech
Tel.: 08191-94 44 41