Stefan Haberl, M.A. technical translations - patent translations

Patent Translations

Maximum Quality

Patent translations have particular requirements with respect to accuracy and completeness. Therefore I proceed according to the following tried and trusted process steps to produce maximum quality. Among other things, this involves processing the entire text in four iterations.

Maximum Benefit

This produces maximum precision, so that customers get maximum benefit from the translation.

Procedure - Quality Management

In particular, my patent translations involve the following steps:

  1. Acknowledgement

    On the same day an order is received, the client will get an acknowledgement via e-mail, so that they will know that the deadline is going to be met.

  2. Terminology Research

    The terminology of the technical field (if not already known) will be clarified using existing translations (such as claims etc.) or using my own research.

  3. Raw Translation

    A raw translation will be made using the researched terminology.

  4. Verification of Completeness

    The orginal and the translation will be checked word by word (and numeral by numeral), mostly with the participation of another person. This is to ensure maximum accuracy and completeness.

  5. Amendments

    Subsequently the amendments found necessary in the verification process are inserted and double-checked.

  6. Checking by a native speaker

    All translations into English are checked by a native speaker to ensure linguistic authenticity.

  7. Final Reading

    The whole of the translation will be read through again in order to find remaining inconsistencies, if any.

  8. Providing the Drawings with translated text

    If needed and desired by the customer, the drawings will subsequently be provided with translated text.

  9. Delivery

    The customer normally receives the translation in electronic form (attached to an e-mail). If desired, a (laser printed) hard copy will also be sent.

  10. Report

    A complete report mentioning noteworthy particulars concerning the translation process will also be given. It is thus always possible for the customer to reconstruct the translation process.



Patent translations are a matter of trust. They have to fulfil particular requirements. Deadlines have to be met, and there must be no tampering with the scope of the disclosed invention. This is why they must meet the most stringent requirements with respect to the accurate and complete rendering of the contents.


I have been translating patents and documents in the field of national as well as international intellectual property since 1994. Thus my experience can be said to be quite extensive.

I am familiar with the particular requirements for patent translations from my extensive work experience in an IP law firm (1994 - 2000). Apart from translating patents and the administration of national and international protection rights, I was entrusted with the tasks of docketing and administering time limits and deadlines.

Purpose of Translation

Rule 71(3) EPC
Translations of claims of European Patent Applications intended for Grant according to Rule 71(3) EPC.

Priority applications
National patent applications claiming a foreign priority. Complete with a Statement of Translation, if required.

National phases of PCT applications.

European Patents to be validated in Austria.

Time limits

For each of the above cases, there are specific deadlines and time limits, of which I am aware.


Since I am a sworn translator and interpreter for the English language, I am able to provide certified translations such as may be required for utility models in Germany.

PGP encryption

The entire e-mail communication can also be PGP encrypted.

File format

Unless otherwise specified, the documents are delivered in the Microsoft Word format (.docx). Other document types, such as Microsoft Word 97-2003 (.doc), Microsoft Power-Point, rtf-Format, pdf-Files, ... can also be created.

Special styles

On demand, particular preferences or styles can be incorporated in the format of the translations. Page margins, paragraph formats, line numbering etc. can thus be taken into consideration.

Specializing in


specializing in patents since 1994 more....

Language pairs

exclusively English-German and German-English more....

Technical fields

specializing in certain technical fields more....


This high degree of specialization ensures

  • smooth processing,
  • reliable results and
  • timely delivery.


Stefan Haberl, M.A.
state certified translator and interpreter
technichal translations - patent translattions
Pössinger Str. 32e
D-86899 Landsberg am Lech

Tel.: +49-8191-94 44 41

  • Phone: (+49-8191) 94 44 41
  • Fax: (+49-8191) 98 53 69
© 2000 - 2021 | Stefan Haberl