Patent translations have particular requirements. Therefore I have developed a suitable sequence of process steps. This is to ensure that the customer gets maximum value with my translations.
Procedure - Quality Management
My procedures, developed and matured from extensive experience, are designed to ensure that the translations satisfy the most stringent requirements with respect to accuracy and completeness.
In particular, my patent translations involve the following steps:
On the same day an order is received, the client will get an acknowledgement via e-mail, so that they will know that the deadline is going to be met.
The terminology of the technical field (if not already known) will be clarified using existing translations (such as claims etc.) or using my own research.
A raw translation will be made using the researched terminology.
Verification of Completeness
The orginal and the translation will be checked word by word (and numeral by numeral), mostly with the participation of another person. This is to ensure maximum accuracy and completeness. Subsequently the amendments found necessary are inserted and double-checked.
Checking by a native speaker
All translations into English are checked by a native speaker to ensure linguistic authenticity.
The whole of the translation will be read through again in order to find remaining inconsistencies, if any.
Providing the Drawings with translated text
If needed and desired by the customer, the drawings will subsequently be provided with translated text.
The customer normally receives the translation in electronic form (attached to an e-mail). If desired, a (laser printed) hard copy will also be sent.
A complete report mentioning noteworthy particulars concerning the translation process will also be given. It is thus always possible for the customer to reconstruct the translation process.
Patent translations are a matter of trust. They have to fulfil particular requirements. Deadlines have to be met, and there must be no tampering with the scope of the disclosed invention. This is why they must meet the most stringent requirements with respect to the accurate and complete rendering of the contents.
I have been translating patents and documents in the field of national as well as international intellectual property since 1994. Thus my experience can be said to be quite extensive.
I am familiar with the particular requirements for patent translations from my extensive work experience in an IP law firm (1994 - 2000). Apart from translating patents and the administration of national and international protection rights, I was entrusted with the tasks of docketing and administering time limits and deadlines.
Purpose of Translation
- National patent applications claiming a foreign priority.
- National phases of PCT applications.
- Translations of claims of European Patent Applications upon Grant.
- European Patents to be validated in Austria.
For each of the above cases, there are specific deadlines and time limits, of which I am aware.
Since I am a sworn translator and interpreter for the English language, I am able to provide certified translations such as may be required for utility models in Germany.
The entire e-mail communication can also be PGP encrypted.
Unless otherwise specified, the documents are delivered in the Microsoft Word 97 - 2003 (.doc) format.
On demand, particular preferences or styles can be incorporated in the format of the translations. Page margins, paragraph formats, line numbering etc. will be taken into consideration as well as a number of different document types (Microsoft Word 2007/2010, Word 97-2003, Microsoft Power-Point, rtf, pdf, Open Document Format ...).